Traduction ou Négociation: Quels compromis interlinguistiques?

Autores

  • Jamila CHTIOUI Université Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fès

Palavras-chave:

traduction, négociation, concept, traductologie

Resumo

Cet article s’inscrit dans le champ de la traductologie conceptuelle et se propose d’examiner les mécanismes mobilisés par le traducteur lorsqu’il est confronté à la traduction de concepts spécialisés. L’étude met en lumière le fait que le traducteur adopte une démarche quasi-enquêteuse, fondée sur l’analyse des différentes options disponibles, ainsi que sur l’anticipation des gains et des pertes sémantiques et culturels. Dans cette perspective, la traduction apparaît comme un processus dynamique de négociation permanente, impliquant des choix stratégiques et interprétatifs. L’objectif de cette recherche est de montrer que le produit traductif ne saurait être considéré comme définitif, mais qu’il demeure ouvert à des reformulations et à des réinterprétations ultérieures. En effet, traduire ne consiste pas uniquement à établir des équivalences lexicales, mais également à élaborer de nouvelles formes conceptuelles au sein de la langue cible. Afin d’illustrer ces enjeux, une analyse comparative du concept de « différance» de Derrida, dans ses traductions anglaise et arabe, est proposée, mettant en évidence les défis liés au transfert des notions philosophiques.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2026-06-01

Como Citar

[1]
CHTIOUI , J. 2026. Traduction ou Négociation: Quels compromis interlinguistiques?. Revue Internationale du Chercheur . 7, 2 (jun. 2026).

Edição

Seção

Articles