Séquences verbales à double structuration : enjeux linguistiques et problèmes de traduction
Keywords:
séquence verbale, double structuration, compréhension, traduction, malgacheAbstract
Cet article propose aux traducteurs du malgache vers d’autre.s langue.s une méthode destinée à éviter une fausse traduction des séquences à double structuration. Cette opération, c’est-à-dire la traduction des séquences à double structuration, nécessite deux tâches importantes : la distinction d’emploi de la séquence et le choix de traduction.
Pour différencier l’emploi figé d’une séquence donnée de l’emploi libre et vice-versa, nous allons emprunter trois théories. La théorie de l’énonciation de Benveniste qui attribue un rôle crucial pour l’interprétation du message au contexte, la théorie de classe d’objet de Gross présentant le spectre argumental d’un prédicat et la théorie de transformation de Gross qui renseigne sur les possibilités de réécriture.
Le contexte, la passivation et la commutation ont servi pour identifier la construction des séquences. Le contexte distingue l’emploi libre par la présence de l’objet référent du nom. La commutation et la transformation contribuent à la reconnaissance de l’emploi figé, dans le cas échéant, par leur blocage.
Quant au choix de traduction, l’approche sociolinguistique de Nida propose une traduction fidèle qui privilégie le contenu, l’aspect culturel ainsi que la nature de l’expression. Cette méthode favorise aussi la combinatoire libre que la combinatoire figée.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Eva Cagine RALAIARISOA

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.